Je suis Correctrice éditoriale indépendante, avec un goût profond pour la littérature jeunesse et une spécialisation en accompagnement linguistique, bilingue Français-anglais. Mon univers est celui des mots qui guident, des mots qui rassurent, des mots qui éveillent et accompagnent les lecteurs dans leur première découverte notamment lorsqu’il s’agit de lecture bilingue français – anglais. Depuis toujours, je suis fascinée par la manière dont une phrase peut porter une émotion, une image, un rythme, comment un texte, même très court, peut ouvrir un monde entier à un enfant. Mon parcours en Français langue étrangère et Littérature anglophone (langue, littérature et civilisation anglaise et américaine) a façonné ma manière de travailler avec : - précision, - sens du détail, - de l’écoute de la langue, - une compréhension fine des mécanismes qui rendent un texte clair, fluide et accessible. Ces études m'ont apprise à analyser la langue, dans sa structure, dans sa musicalité, sa cohérence et son intention. Elles ont également renforcé ma sensibilité aux enjeux de compréhension, d'adaptation du niveau de langue, de transmissions essentielles dans la littérature jeunesse. Aujourd'hui, j'accompagne les éditeurs jeunesse, les auteurs auto-édités, les traducteurs et créateurs de contenus éducatifs, dans la correction et la révision de leurs manuscrits. J’aime travailler sur des albums, des premières lectures, des romans de 8 à 12 ans, ainsi que sur des contenus pédagogiques destinés aux enfants mais aussi aux adultes. Mon rôle est d'assurer la qualité linguistique, stylistique et narrative du texte, tout en respectant la voix de l'auteur et l'intention éditoriale. Concrètement, je propose un accompagnement complet : - la correction orthographique ainsi que la grammaire, la conjugaison, la typographie. - La révision stylistique : la fluidité, le rythme, les reformulations douces, la cohérence des dialogues. - La cohérence narrative : la continuité, la logique, la compréhension et l'âge visé. - L'adaptation du niveau de langue selon la tranche d'âge. - La préparation des copies pour les éditeurs : l’homogénéité, les normes, les vérifications. - La relecture, bilingue français-anglais, notamment pour les textes traduits ou les projets internationaux. Je travaille en télétravail avec une méthode de relecture manuelle rigoureuse, basée sur un double passage : un premier pour la correction linguistique, un second pour la fluidité et la cohérence. J’utilise des outils bureautiques professionnels ( Word, PDF, suivi des modifications); en double relecture pour les fautes et le style. J'accorde une importance particulière à la communication transparente, au respect des délais et à la qualité du rendu final. Mon objectif est simple : offrir aux jeunes lecteurs, un texte qui se lit avec aisance, naturel et plaisir, tout en garantissant une rigueur éditoriale scrupuleuse. Mon univers professionnel est profondément lié à la littérature jeunesse et adulte; j'aime les textes qui parlent d'émotions simples, mais essentiels, ce qui aide tout un chacun, à comprendre le monde, s’y reconnaître, à rêver ou à y trouver du réconfort. J'apprécie particulièrement les manuscrits qui jouent avec le rythme, les images, les dialogues et ceux qui cherchent à transmettre un message tout en restant accessibles. En tant que correctrice, je me positionne comme une alliée discrète mais essentielle. Je veille à la cohérence, à la clarté, à la fluidité, à la musicalité du texte. Je corrige, j'ajuste, j'harmonise, mais toujours dans le respect de la voix de l'auteur. Mon travail n'est pas de transformer un texte, mais de l'aider à révéler son plein potentiel. Grâce à mon parcours en langues et littératures anglaise et américaine, je propose un accompagnement bilingue. Je relis des textes traduits, j'ajuste le niveau de langue, je vérifie la cohérence stylistique entre les versions anglaises et françaises. J'aide les auteurs ou éditeurs qui souhaitent proposer des ouvrages bilingues à les adapter à un public international. Je m'adresse : - aux éditeurs Jeunesse qui cherchent une correctrice fiable, rigoureuse et habituée aux exigences éditoriales ; - aux auteurs qui souhaitent être accompagnés avec bienveillance et professionnalisme ; - aux auto-édités qui ont besoin d'un regard expert avant publication ; - aux traducteurs qui veulent une relecture fine de leurs textes ; - aux structures pédagogiques qui créent des contenus destinés aux enfants et aux adultes. Mon approche est à la fois méthodique, sensible et adaptée. Je crois profondément que la littérature quelle qu’elle soit, mérite une attention particulière car elle demande de la simplicité sans simplisme, de la précision sans rigidité, de la douceur sans naïveté. Chaque mot compte, chaque phrase doit être pensée pour le lecteur auquel elle s'adresse. Une lecture rendue difficile par un style maladroit ou une traduction littérale peu adaptée, peut rebuter un lecteur et donner une mauvaise image du travail proposé. En tant que correctrice, je travaille avec sérieux mais aussi avec plaisir car accompagner un texte c’est participer à la création d’un objet littéraire. Si vous recherchez une correctrice capable d'allier rigueur linguistique, sens du rythme, compréhension fine du lectorat jeunesse avec maîtrise du français comme de l'anglais, je serai ravie de collaborer avec vous.
Correctrice éditoriale bilingue (FR/EN) spécialisée en littérature jeunesse. I proofread and edit children’s books (picture books, early readers, middle‑grade) with a focus on clarity, rhythm, narrative flow and age‑appropriate language. Formée en linguistique, FLE et littérature anglophone (LLCE), je travaille 100 % en remote, avec rigueur et sens du détail.
Formée en linguistique, FLE et LLCE anglais, je suis formatrice en langues (FR/EN). j'utilise différentes méthodes pédagogique ainsi que la littérature jeunesse ou adulte afin de proposer des contenus adaptés au public désireux de parler notre langue. Je travaille en présentiel et désire étendre mon expertise en tant qu'indépendante, dans le cadre d'un travail à distance, pour la littérature jeunesse. je travaille avec rigueur, bienveillance et sens du détail.
Je propose de la correction orthotypographique — orthographe, grammaire, conjugaison, typographie. Révision stylistique — fluidité, rythme, reformulations douces. Cohérence narrative — continuité, logique, compréhension. Adaptation du niveau de langue — vocabulaire et structures adaptés à l’âge. des dialogues de la ponctuation, naturel, cohérence. Préparation de copie — homogénéité, normes éditoriales, vérifications. Relecture bilingue FR/EN — pour textes traduits ou bilingues. Accompagnement des auteurs jeunesse — conseils, clarté, structure.
Je m'adresse à des auteurs jeunesse, des auteurs auto-édités, des traducteurs, des créateurs de contenus éducatifs dans la correction et la révision de leurs manuscrits. J'aime travailler sur des albums, des premières lectures, des romans 8-12 ans ainsi que des contenus pédagogiques destinés aux enfants ainsi qu'aux adultes.
je propose un accompagnement complet pour la correction orthographique et grammaticale, la conjugaison et la typographie; la révision stylistique, la cohérence narrative, l'adaptation du niveau de langue, la préparation de copie, la relecture bilingue.
Correction et révision de textes jeunesse et adultes : albums, premières lectures, romans 8-12 ans. relecture bilingue professionnelle et de contenus pédagogiques. accompagnement linguistique et correction de supports éducatifs. (création d'un livre des langues: un projet éditorial et personnel est en cours de création; il s'agit d'un ouvrage pédagogique destiné à accompagner les enfants et les adultes débutants) Ce projet me permet de mettre en pratique mon expertise en FLE, en littérature anglophone et pédagogique linguistique. Il nourrit ma réflexion sur la clarté, la progression, l'accessibilité et l'adaptation du niveau de langue, des compétences essentielles que je mets au service des manuscrits que je corrige.
je désire me faire connaitre et montrer que je suis disponible et professionnelle. étant ouverte à la collaboration, je cherche un réseau professionnel reconnu dans l'auto - édition. un écosystème où se croisent des auteurs, des correcteurs, des illustrateurs et éditeurs qui valorisent des profils sérieux et spécialisés, donnant ainsi une crédibilité. par ailleurs, il est important de s'informer sur des pratiques éditoriales actuelles et ce réseau semble très informatif aux besoins de l'auto - édition comme de l'édition traditionnelle. j'espère ainsi être connectée aux évolutions du secteur. cette présence renforce ma veille éditoriale et nourrit ma pratique en tant que correctrice.
J'ai toujours considéré la lecture comme un espace privé, où la voix de l'auteur pénètre celle du lecteur, le correcteur en est le pont, veillant à transmettre l'intention, l'émotion, le son, le souffle, le rythme, la sensibilité du texte, des mots ou des maux. J'aime les textes qui cherchent à guider, éveiller les intentions, les attentions. Je vois mon travail comme un engagement à l'auteur.
Pas encore de réalisations.